Einleitung | Introduction |
Im Jahr 2000 begannen meine Freundin Rikka (mittlerweile meine Frau ) und ich, eine alte Raiffeisenhalle in Heidenrod-Kemel zu restaurieren, um aus ihr ein kleines Vintage-Rechenzentrum zu machen, das alten, vor dem Schrott geretteten Großrechnern (und auch Kleinrechnern) ein Zuhause bieten kann. Nach unbeschreiblich viel Arbeit und der Hilfe vieler guter Freunde, ist es nun endlich soweit - mein Traum wird wahr - in Heidenrod-Kemel ist ein kleines Vintage-Rechenzentrum entstanden, in dem die ersten Maschinen wieder laufen. Neben vielen VAXen und einigen Alphas stehen dort nun auch eine S/390, eine SP/2 und viele andere Systeme, die noch darauf warten, wieder in Betrieb genommen zu werden. |
In 2000 my girl friend Rikka (now my wife ) and I started to renovate an old Raiffeisen warehouse located in Heidenrod-Kemel to build a vintage computer center which with enough space to save old mainframes and other machines from scrap and keep them up and running. After an incredible amount of labour and help from good friends my dream finally comes true - the first machines are running in my computer room which houses lots of VAX-systems, some Alphas, an S/390, an SP/2 and lots of other machines. |
Ziel | Objective |
Ziel des Museum ist in erster Linie, die Geschichte der (Groß-)rechentechnik in lebendiger Form zu bewahren. Es soll keine Ausstellung verstaubter Exponate entstehen, die nur als stumme Zeugen einer vergangenen Zeit dienen; vielmehr ist das Ziel, alle Systeme, die im eigentlichen Maschinenraum, dem Herz des Museums, aufgestellt sind, in betriebsfähigem Zustand zu erhalten beziehungsweise wieder in einen solchen zu versetzen, um die Maschinen quasi in lebendiger Form vorführen und demonstrieren zu können. Neben der Faszination für große Rechenanlagen spielt hierbei auch die Erkenntnis, daß nichts unsere Kultur in einem Maße geprägt hat, wie das maschinelle Rechnen, eine Rolle bei diesem Unterfangen. Auch in unserer heutigen Zeit sind Großrechenanlagen nicht wegzudenken - niemand wird einem PC terabyte große Datenbanken, milliardengroße Finanzströme und anderes anvertrauen wollen. Großrechner sind beileibe keine ausgestorbenen Dinosaurier - sie sind nur - zu Unrecht - aus dem Blickpunkt der Öffentlichkeit gerückt. Großrechner bilden das Rückgrat unserer Gesellschaft - nicht nur in Banken und Versicherungen - in fast allen Bereichen des täglichen Lebens verlassen wir uns bewußt oder unbewußt auf das Wirken sogenannter Mainframes. Das Vorhaben, möglichst alle Systeme in betriebsbereitem Zustand zu erhalten, erfordert jedoch neben viel Zeit, die oft nicht vorhanden ist, auch die Möglichkeit, von einem System oft mehrere Exemplare vor dem Schrott zu retten, um genügend Ersatzteile vorrätig halten zu können. Aus diesem Grunde suchen wir auch stets Kontakt zu Interessierten, die beispielsweise nicht nur den Umgang mit einem großen CI-Cluster sondern auch etwas über den Aufbau und die Wartung solcher Systeme erlernen möchten. Alle Interessierten sind herzlich zu Hands-on-Erfahrungen im Museum eingeladen. |
The main objective of the museum is to preserve and present mainframes in their natural habitat. :-) It is not a collection of dusty big old iron rusting away in a cellar - all of the systems shown in the computer room (which is the heart of the museum) are in a running condition (or will be in such a condition in some time). So the goal is to have a collection of running mainframe systems to allow visitors hands on experiences with large systems. The main reason (besides the fascination for large mainframe installations) for this undertaking is the realisation that nothing shaped our culture in a way as the mainframe did. Even today there is nothing which could replace a mainframe system. Nobody would trust a PC when it comes to databases measured in tera bytes, nobody would trust a PC when it comes to financial transactions worth billions of dollars, etc. Mainframes are not an extinct species - they are just our of focus today which is a pity. Mainframes are the backbone of our society - not only in banks and insurance companies. We rely on mainframes in nearly every moment of our lives. The goal of keeping all of the systems shown in a mint condition is not easily accomplished. It requires lots of time (which is one of the most critical resources), it requires the space to store more than one machine of a kind to have spare parts if something breaks beyond repair. These are the reasons why we are looking for people interested in leraning how to work e.g. with a large CI-cluster, how to setup such systems and how to maintain them. Everybody who might be interested in this is invited to help the museum. |
Unterstützung | Support |
Das Hauptproblem des Museums ist Platz - obwohl die Halle etwas über 350 Quadratmeter Lagerfläche bietet, von denen etwa 120 Quadratmeter durch den Maschinenraum belegt sind, platzt die Sammlung aus allen Nähten. Neben der Halle mußten (teilweise schon seit Jahren beziehungsweise fast Jahrzehnten) weitere Lagerflächen in Form von Garagen und Kellern angemietet werden, um alte Rechner sicher unterstellen zu können. Das Museum ist für jede Unterstützung dankbar - von zusätzlicher Lagerfläche über helfende Hände beim Transport von Großrechnern (es ist ganz erstaunlich, wie schwer der Transport eines beispielsweise eineinhalb Tonnen schweren Racks selbst dann ist, wenn es Räder hat) bis hin zu Interessierten und Begeisterten, die einzelne Systeme in ihrer Freizeit betreuen und warten möchten. Es ist eine einzigartige Erfahrung, Maschinen zu betreuen, die einmal Hunderttausende oder gar Millionen gekostet haben. Natürlich freuen wir uns auch über jede Gelegenheit, einen alten (Groß-)rechner vor dem Schrott retten zu können, müssen aber immer öfter aufgrund des akuten Platzmangels tatenlos zusehen, wie Systeme verschrottet werden. Nichtsdestotrotz freuen wir uns über jeden Hinweis, der vielleicht zur Rettung eines alten Rechners führt und werden unser bestes tun, ihn vor dem drohenden Schrott zu bewahren. Besonders gesucht sind übrigens Analogrechner, die eine eigene Sammlung bilden, über die in Kürze ebenfalls berichtet werden wird. |
The main problem the museum faces from day to day is storage space. Although the warehouse has a floor space of about 350 square meters (about 120 of these are reserved for the computer room ) there is no space left. The cellar is packed in a way which makes easy access to all spare systems and spare parts quite complicated to say the least. As a result we rented various cellars and garages (sometimes for years, even tens of years) to safe systems from scrap. We are grateful for every kind of help offered - be it storage space or helping hands when it comes to a computer rescue action (it is sometimes hard to imagine how difficult it is to move a rack weighing in excess of 1000 kg even if it has wheels), etc. We also invite interested people to take care of systems in their spare time - it is a quite unusual experience to be able to manage and maintain a large computer installation which costs hundreds of thousands or millions some years ago. Despite the space problem we always try to save old computers from scrap (although we had to let some systems be scrapped due to space consideration, but we do our best). By the way - we are explicitly looking for analog computers which form a separate collection which will be featured soon. |
Kontakt und Besuch | Contact and visits |
Da das Museum neben meiner normalen Berufstätigkeit betrieben wird, ist ein "geregelter" Museumsbetrieb leider nicht möglich. Vielmehr werden Interessierte gebeten, telefonisch unter der 0177/5633531 oder per Mail unter ulmann@vaxman.de einen Besichtigungstermin zu vereinbaren. |
Since the museum is run in my spare time it has no regular times of opening. If you are interested in a visit, just give me a call (0177/5633531) or send me a short mail to ulmann@vaxman.de to arrange a time for a visit. |
Wegbeschreibung | Directions |
Von der A66 aus Richtung Frankfurt kommend, d.h. in Richtung Rüdesheim fahrend, die Abfahrt in Richtung Martinsthal nehmen (hier ist die A66 bereits recht unmerklich in eine Bundesstraße übergegangen). Dieser Straße nun immer folgen - durch Martinsthal hindurch, an Schlangenbad vorbei, durch Wambach hindurch (Vorsicht: Tempo 40 km/h!). Nach Wambach führt die Straße einen kleinen Berg, den Wambacher Stich, hinauf. Auf der Kuppe ist eine Ampelkreuzung, die geradeaus zu überqueren ist. Nun der Straße für ca. 7 km weiter folgen. Nach einiger Zeit sieht man rechterhands einen kleinen Windkraftpark mit sieben Windrädern - zur Linken kommt dann Kemel. Hier die erste Abfahrt nach Kemel hinein nehmen und gleich die erste Möglichkeit zum Rechtsabbiegen in Kemel nutzen. Dies ist die Schwalbacher Straße. Dieser Straße bis ans Ende folgen und einen Parkplatz suchen - rechts ist die Halle, erkennbar an einem alten Raiffeisenbankschild. |
Driving the A66 coming from Frankfurt, take the exit to Martinsthal (at this point the A66 has quietly turned into a federal road). Follow this road for approximately 25 km. You will transit Martinsthal, drive past Schlangenbad and transit Wambach (be careful - speedlimit is 40 km/h!). After leaving Wambach you will drive up a hill, the so called Wambacher Stich. On top of the hill is a cross-way - just drive straight ahead. After a couple of km you will notice some windmills to your right. Then Kemel is to your left. Take the first exit to Kemel. When you are in Kemel, take the first road to the right, this is the Schwalbacher Straße. Drive to the end of the road and look for a place to park your car. The warehouse is on the right. |
Wie baue ich ein Rechenzentrum | How to build a computer center |
In den letzten Jahren jagte teilweise eine Katastrophe die nächste:
|
The last couple of years have seen a lot of catastrophes and unexpected discoveries:
|
Eindrücke vom Aufbau
Die untenstehenden Bilder geben einige Eindrücke von der Halle und den Maschinen. Im Moment laufen einige VAXen sowie einige HSx-Controller (VAX-7820, VAX-7630, VAX-7820, 3 * VAX-6410, VAX-6410 mit Vektorprozessor, VAX-8350, HSC95, HSC70, HSJ40, HSJ50, HSJ80). |
Impressions from the installation
The pictures below give some impressions of the machines and the warehouse itself. Currently some VAX systems and some HSx controllers are running (VAX-7820, VAX-7630, VAX-7820, 3 * VAX-6410, VAX-6410 with vektor processor, VAX-8350, HSC95, HSC70, HSJ40, HSJ50, HSJ80). |
21-NOV-2005 |